Composers as translators: intersemiotic transference, adaptation and interpretation

  • Helen Julia Minors

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

Abstract

The concept of translation is often limited to that of language transfer. Yet we can argue that translation is a process necessary to most forms of expression. Music, which is often considered to be a language, can be understood to refer to text and other art forms. This paper asks: in what way can music translate the sense of text and other art forms? If music can translate in its own terms, what are these terms and how does its sense transfer and cross from one sensory domain to another? There is an inter-modal transference of ideas from one system (e.g. text) to another system (e.g. music). Exploring the notion of translation in a musical context, this paper focuses on the composer‘s response to another art form, testing the process of intersemiotic transference, the adaptation of form and content, and the interpretation the composer gives to an extra-musical source which is projected through the musical composition. Claude Debussy‘s Prelude a l‘apres-midi d‘un faune (1894) forms the central case study. I question the process and role translation has to play in his Prelude through analysing Debussy‘s musical response to Stephane Mallarme‘s eclogue L‘apres-midi d‘un faune. Endemic to early twentieth century French modernist music, Debussy collaborated with other artists and wrote about music and art in the critical press. Through the application of two models, the first drawn from Musical Ekphrasis (Sigling Bruhn, 2000) and the second drawn from Cross Domain Mapping (Lawrence Zbikowski, 2004) I ask: How has Debussy responded to Mallarme? What remains of Mallarme? How has Debussy interpreted the context, style, sense and structure of the text in musical terms?
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 6 Nov 2010
Externally publishedYes
EventPortsmouth Tenth International Translation Conference: Translating Multimodalities - Portsmouth, U.K.
Duration: 6 Nov 20106 Nov 2010

Conference

ConferencePortsmouth Tenth International Translation Conference: Translating Multimodalities
Period6/11/106/11/10

Bibliographical note

Organising Body: Portsmouth University

Keywords

  • Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Composers as translators: intersemiotic transference, adaptation and interpretation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this