Genos, sex, gender and genre

  • Stella Sandford

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    This chapter discusses translators‘ efforts to render the grammatical gender of Plato‘s Greek in passages of the Republic, and to translate his terms noting differences between men and women with terms associated with the identity-defining concepts of sex and gender. It argues that the translation of 'genos' as 'sex' reveals less about the source text than about the role of the concept of sex in the translating culture. A discussion of a similar controversy in contemporary translation shows how debates over the French translation of 'gender' as genre are embroiled in issues of national identity. The chapter demonstrates how translation and its analysis may simultaneously express and contest cultural assumptions about sex and gender.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationKey cultural texts in translation
    EditorsKirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
    Place of PublicationAmsterdam, The Netherlands
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Pages9-24
    ISBN (Print)9789027200402
    DOIs
    Publication statusPublished - May 2018

    Publication series

    NameBenjamins translation library
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Number140

    Keywords

    • Linguistics
    • Plato
    • gender
    • genos
    • genre
    • sex

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Genos, sex, gender and genre'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this